|
БИБЛИОТЕКА
Диккенс Чарльз "Приключения Оливера Твиста"
Предисловие
Глава I повествует о месте, где родился Оливер Твист, и обстоятельствах, сопутствовавших его рождению
Глава II повествует о том, как рос, воспитывался и как был вскормлен Оливер Твист.
Глава III рассказывает о том, как Оливер Твист едва не поступил на место, которое оказалось бы отнюдь не синекурой
Глава IV Оливеру предложили другое место, и он впервые выступает на жизненном поприще
Глава V Оливер знакомится с товарищами по профессии. Впервые побывав на похоронах, он приходит к неблагоприятному выводу о ремесле своего хозяина
Глава VI Оливер, раздраженный насмешками Ноэ, приступает к действиям и приводит его в немалое изумление
Глава VII Оливер продолжает бунтовать
Глава VIII Оливер идет в Лондон. Он встречает на дороге странного молодого джентльмена
Глава IX, содержащая различные сведения о приятном старом джентльмене и его многообещающих питомцах
Глава X Оливер ближе знакомится с новыми товарищами и дорогой ценой приобретает опыт. Короткая, но очень важная глава в этом повествовании
Глава XI повествует о мистере Фунге, полицейском судье, и дает некоторое представление о его способе отправлять правосудие
Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше, чем надо бы то ни, было, а в которой снова повествуется о веселом старом джентльмене и его молодых друзьях
Глава XIII Понятливый читатель знакомится с новыми лицами; в связи с этим повествуется о разных занимательных предметах, имеющих отношение к этой истории
Глава XIV, заключающая дальнейшие подробности о пребывании Оливера у мистера, Браунлоу, а также замечательное пророчество, которое некий мистер Гримуиг изрек касательно Оливера, когда тот отправился исполнять поручение.
Глава XV, показывающая, сколь нежно любил Оливера Твиста веселый старый еврей и мисс Нэнси
Глава XVI повествует о том, что случилось с Оливером Твистом после того, как на него предъявила права Нэнси
Глава XVII Судьба продолжает преследовать Оливера и, чтобы опорочить его, приводит в Лондон великого человека
Глава XVIII Как Оливер проводил время в душеспасительном обществе своих почтенных друзей
Глава XIX, в которой обсуждают, и принимают замечательный план
Глава XX, в которой Оливер поступает в распоряжение мистера Уильяма Сайкса
Глава XXI Экспедиция
Глава XXII Кража со взломом
Глава XXIII, которая рассказывает о приятной беседе между мистером Бамблом и некоей леди и убеждает в том, что в иных случаях даже бидл бывает не лишен чувствительности
Глава XXIV трактует о весьма ничтожном предмете. Но это короткая глава, и она может оказаться не лишней в этом повествовании
Глава XXV, которая вновь повествует о мистере Феджине и компании
Глава XXVI, в которой появляется таинственная особа, и происходят многие события, неразрывно связанные с этим повествованием
Глава XXVII заглаживает неучтивость одной из предыдущих глав, в которой весьма, бесцеремонно покинута некая леди
Глава XXVIII занимается Оливером Теистом и повествует о его приключениях
Глава XXIX сообщает предварительные сведения об обитателях дома, в котором нашел пристанище Оливер
Глава XXX повествует о том, что подумали об Оливере новые лица, посетившие его
Глава XXXI повествует о критическом положении
Глава XXXII о счастливой жизни, которая начались для Оливера среди ее добрых друзей
Глава XXXIII, в которой счастью Оливера и его друзей неожиданно угрожает опасность
Глава XXXIV содержит некоторые предварительные сведения о молодом джентльмене, который появляется ни сцене, я также новое приключение Оливера
Глава XXXV, повествующая о том, как неудачно окончилось приключение Оливера, а также о не лишенном значения разговоре между Гарри Мэйли и Роз
Глава XXXVI, очень короткая и, казалось бы, не имеющая большого значения в данном месте. Но тем не менее ее должно прочесть как продолжение предыдущей и ключ к той, которая последует в надлежащее время
Глава XXXVII, в которой читатель может наблюдать столкновение, нередкое в супружеской жизни
Глава XXXVIII, содержащая отчет о том, что произошло между супругами Бамбл и мистером Монксом во время их вечернего свидания
Глава XXXIX выводит на сцену несколько респектабельных особ, с которыми читатель уже знаком, и повествует о том, как совещались между собой достойный Монкс и достойный еврей
Глава XL Странное свидание, которое является продолжением событий, изложенных в предыдущей главе
Глава XLI, содержащая новые открытия и показывающая, что неожиданность, как и беда, не ходит одна
Глава XLII Старые знакомые Оливера обнаруживает явные признаки, гениальности и становится видным деятелем в столице
Глава XLIII, в которой рассказано, как Ловкий Плут попал в беду
Глава XLIV Для Нэнси настает время исполнить обещание, данное Роз Мэйли. Она терпит неудачу
Глава XLV Феджин дает Ноэ Клейполу секретное поручение
Глава XLVI Свидание состоялось
Глава XLII Роковые последствия
Глава XLVIII Бегство Саймса
Глава XLIX Монкс и мистер Браунлоу, наконец, встречаются. Их беседа и известие, ее прервавшее
Глава L Погоня и бегство
Глава LI, дающая объяснение некоторых тайн и включающая брачное предложение без всяких упоминаний о закреплении части имущества за женой и о деньгах и булавки
Глава LII Последняя ночь Феджина
Глава LIII и последняя
Примечание
Десятое, пересмотренное издание
перевода пер. А. В. Кривцовой
ПРЕДИСЛОВИЕ
В свое время сочли грубым и непристойным, что я выбрал некоторых ге-
роев этого повествования из среды самых преступных и деградировавших
представителей лондонского населения.
Не видя никакой причины, в пору писания этой книги, почему подонки
общества (поскольку их речь не оскорбляет слуха) не могут служить целям
моральным в той же мере, как его пена и сливки, - я дерзнул верить, что
это самое "свое время" может и не означать "во все времена" или даже
"долгое время". У меня были веские причины избрать подобный путь. Я чи-
тал десятки книг о ворах: славные ребята (большей частью любезные), оде-
ты безукоризненно, кошелек туго набит, знатоки лошадей, держат себя
весьма самоуверенно, преуспевают в галантных интригах, мастера петь пес-
ни, распить бутылку, сыграть в карты или кости - прекрасное общество для
самых достойных. Но я нигде не встречался (исключая - Хогарта) с жалкой
действительностью. Мне казалось, что изобразить реальных членов преступ-
ной шайки, нарисовать их во всем их уродстве, со всей их гнусностью, по-
казать убогую, нищую их жизнь, показать их такими, каковы они на самом
деле, - вечно крадутся они, охваченные тревогой, по самым грязным тропам
жизни, и куда бы ни взглянули, везде маячит перед ними большая черная
страшная виселица, - мне казалось, что изобразить Это - значит попы-
таться сделать то, что необходимо и что сослужит службу обществу. И я
это исполнил в меру моих сил.
Во всех известных мне книгах, где изображены подобные типы, они всег-
да чем-то прельщают и соблазняют. Даже в "Опере нищего" жизнь воров
изображена так, что, пожалуй, ей можно позавидовать: капитан Макхит, ок-
руженный соблазнительным ореолом власти и завоевавший преданную любовь
красивейшей девушки, единственной безупречной героини в пьесе, вызывает
у слабовольных зрителей такое же восхищение и желание ему подражать, как
и любой обходительный джентльмен в красном мундире, который, по словам
Вольтера, купил право командовать двумя-тремя тысячами человек и так
храбр, что не боится за их жизнь. Вопрос Джонсона, станет ли кто-нибудь
вором, потому что смертный приговор Макхиту был отменен, - кажется мне
не относящимся к делу. Я же спрашиваю себя, помешает ли комунибудь стать
вором то обстоятельство, что Макхит был приговорен к смерти и что су-
ществуют Пичум и Локит. И, вспоминая бурную жизнь капитана, его велико-
лепную внешность, огромный успех и великие достоинства, я чувствую уве-
ренность, что ни одному человеку с подобными же наклонностями не послу-
жит капитан предостережением и ни один человек не увидит в этой пьесе
ничего, кроме усыпанной цветами дороги, хоть она с течением времени и
приводит почтенного честолюбца к виселице.
В самом деле, Грэй высмеивал в своей остроумной сатире общество в це-
лом и, занятый более важными вопросами, не заботился о том, какое впе-
чатление произведет его герой. То же самое можно сказать и о превосход-
ном, сильном романе сэра Эдуарда Бульвера "Поль Клиффорд", который никак
нельзя считать произведением, имеющим отношение к затронутой мною теме;
автор и сам не ставил перед собой подобной задачи.
Какова же изображенная на этих страницах жизнь, повседневная жизнь
Вора? В чем ее очарование для людей молодых и с дурными наклонностями,
каковы ее соблазны для самых тупоумных юнцов? Нет здесь ни скачек гало-
пом по вересковой степи, залитой лунным светом, ни веселых пирушек в
уютной пещере, нет ни соблазнительных нарядов, ни галунов, ни кружев, ни
ботфортов, ни малиновых жилетов и рукавчиков, нет ничего от того бах-
вальства и той вольности, какими с незапамятных времен приукрашивали
"большую дорогу". Холодные, серые, ночные лондонские улицы, в которых не
найти пристанища; грязные и вонючие логовища - обитель всех пороков;
притоны голода и болезни; жалкие лохмотья, которые вот-вот рассыплются,
- что в этом соблазнительного?
Однако иные люди столь утонченны от природы и столь деликатны, что не
в силах созерцать подобные ужасы. Они не отворачиваются инстинктивно от
преступления, нет, но преступник, чтобы прийтись им по вкусу, должен
быть, подобно кушаньям, подан с деликатной приправой. Какой-нибудь Мака-
рони в зеленом бархате - восхитительное созданье, ну а такой в бумазей-
ной рубахе невыносим! Какая-нибудь миссис Макарони - особа в короткой
юбочке и маскарадном костюме - заслуживает того, чтобы ее изображали в
живых картинах и на литографиях, украшающих популярные песенки; ну а
Нэнси - существо в бумажном платье и дешевой шали - недопустима! Удиви-
тельно, как отворачивается Добродетель от грязных чулок и как Порок, со-
четаясь с лентами и ярким нарядом, меняет, подобно замужним женщинам,
свое имя и становится Романтикой.
Но одна из задач этой книги - показать суровую правду, даже когда она
выступает в обличье тех людей, которые столь превознесены в романах, а
посему я не утаил от своих читателей ни одной дырки в сюртуке Плута, ни
одной папильотки в растрепанных волосах Нэнси. Я совсем не верил в дели-
катность тех, которым не под силу их созерцать. У меня не было ни малей-
шего желания завоевывать сторонников среди подобных людей. Я не питал
уважения к их мнению, хорошему или плохому, не добивался их одобрения и
не для их развлечения писал.
О Нэнси говорили, что ее преданная любовь к свирепому грабителю ка-
жется неестественной. И в то же время возражали против Сайкса, - до-
вольно непоследовательно, как смею я думать, - утверждая, будто краски
сгущены, ибо в нем нет и следа тех искупающих качеств, против которых
возражали, находя их неестественными в его любовнице. В ответ на послед-
нее возражение замечу только, что, как я опасаюсь, на свете все же есть
такие бесчувственные и бессердечные натуры, которые окончательно и без-
надежно испорчены. Как бы там ни было, я уверен в одном: такие люди, как
Сайкс, существуют, и если пристально следить за ними на протяжении того
же периода времени и при тех же обстоятельствах, что изображены в рома-
не, они не обнаружат ни в одном своем поступке ни малейшего признака
добрых чувств. То ли всякое, более мягкое человеческое чувство в них
умерло, то ли заржавела струна, которой следовало коснуться, и трудно ее
найти - об этом я не берусь судить, но я уверен, что дело обстоит именно
так.
Бесполезно спорить о том, естественны или неестественны поведение и
характер девушки, возможны или немыслимы, правильны или нет. Они - сама
правда. Всякий, кто наблюдал эти печальные тени жизни, должен это знать.
Начиная с первого появления этой жалкой несчастной девушки и кончая тем,
как она опускает свою окровавленную голову на грудь грабителя, здесь нет
ни малейшего преувеличения или натяжки. Это святая правда, ибо эту прав-
ду бог оставляет в душах развращенных и несчастных; надежда еще тлеет в
них; последняя чистая капля воды на дне заросшего тиной колодца. В ней
заключены и лучшие и худшие стороны нашей природы - множество самых
уродливых ее свойств, но есть и самые прекрасные; это - противоречие,
аномалия, кажущиеся невозможными, но это - правда. Я рад, что в ней
усомнились, ибо, если бы я нуждался в подтверждении того, что эту правду
нужно сказать, последнее обстоятельство вдохнуло бы в меня эту уверен-
ность.
В тысяча восемьсот пятидесятом году один чудаколдермен во всеуслыша-
ние заявил в Лондоне, что острова Джекоба нет и никогда не было. Но и в
тысяча восемьсот шестьдесят седьмом году остров Джекоба (по-прежнему
место незавидное) продолжает существовать, хотя значительно изменился к
лучшему.
ГЛАВА I повествует о месте, где родился Оливер Твист, и обстоя-
тельствах, сопутствовавших его рождению
Среди общественных зданий в некоем городе, который по многим причинам
благоразумнее будет не называть и которому я не дам никакого вымышленно-
го наименования, находится здание, издавна встречающееся почти во всех
городах, больших и малых, именно - работный дом. И в ртом работном доме
родился, - я могу себя не утруждать указанием дня и числа, так как это
не имеет никакого значения для читателя, во всяком случае на данной ста-
дии повествования, - родился смертный, чье имя предшествует началу этой
главы.
Когда приходский врач ввел его в сей мир печали и скорбей, долгое
время казалось весьма сомнительным, выживет ли ребенок, чтобы получить
какое бы то ни было имя; по всей вероятности, эти мемуары никогда не
вышли бы в свет, а если бы вышли, то заняли бы не более двух-трех стра-
ниц и благодаря этому бесценному качеству являли бы собою самый краткий
и правдивый образец биографии из всех сохранившихся в литературе любого
века или любой страны.
Хотя я не склонен утверждать, что рождение в работном доме само по
себе самая счастливая и завидная участь, какая может выпасть на долю че-
ловека, тем не менее я полагаю, что при данных условиях это было наилуч-
шим для Оливера Твиста. Потому что весьма трудно было добиться, чтобы
Оливер Твист взял на себя заботу о своем дыхании, а это занятие хлопот-
ливое, хотя обычай сделал его необходимым для нашего безболезненного су-
ществования. В течение некоторого времени он лежал, задыхающийся, на
шерстяном матрасике, находясь в неустойчивом равновесии между этим миром
и грядущим и решительно склоняясь в пользу последнего. Если бы на протя-
жении этого короткого промежутка времени Оливер был окружен заботливыми
бабушками, встревоженными тетками, опытными сиделками и премудрыми док-
торами, он неизбежно и, несомненно был бы загублен. Но так как никого
поблизости не было, кроме нищей старухи, у которой голова затуманилась
от непривычной порции пива, и приходского врача, исполнявшего свои обя-
занности по договору, Оливер и Природа вдвоем выиграли битву. В ре-
зультате Оливер после недолгой борьбы вздохнул, чихнул и возвестил оби-
тателям работного дома о новом бремени, ложившемся на приход, испустив
такой громкий вопль, какой только можно было ожидать от младенца мужско-
го пола, который три с четвертью минуты назад получил сей весьма полез-
ный дар - голос.
Как только Оливер обнаружил это первое доказательство надлежащей и
свободной деятельности своих легких, лоскутное одеяло, небрежно брошен-
ное на железную кровать, зашевелилось, бледное лицо молодой женщины при-
поднялось с подушки и слабый голос невнятно произнес:
- Дайте мне посмотреть на ребенка - и умереть.
Врач сидел у камина, согревая и потирая ладони. Когда заговорила мо-
лодая женщина, он встал и, подойдя к изголовью, сказал ласковее, чем
можно было от него ждать:
- Ну, вам еще рано говорить о смерти!
- Конечно, боже избавь! - вмешалась сиделка, торопливо засовывая в
карман зеленую бутылку, содержимое которой она с явным удовольствием
смаковала в углу комнаты. - Боже избавь! Вот когда она проживет столько,
сколько прожила я, сэр, да произведет на свет тринадцать ребят, и из них
останутся в живых двое, да и те будут с нею в работном доме, вот тогда
она образумится и не будет принимать все близко к сердцу!.. Подумайте,
милая, о том, что значит быть матерью! Какой у вас милый ребеночек!
По-видимому, эта утешительная перспектива материнства не произвела
надлежащего впечатления. Больная покачала головой и протянула руку к ре-
бенку.
Доктор передал его в ее объятия. Она страстно прижалась холодными,
бледными губами к его лбу, провела рукой по лицу, дико осмотрелась вок-
руг, вздрогнула, откинулась назад... и умерла. Ей растирали грудь, руки
и виски, но сердце остановилось навеки. Что-то говорили о надежде и ус-
покоении. Но этого она давно уже не ведала.
- Все кончено, миссис Тингами! - сказал, наконец, врач.
- Да, все кончено. Ах, бедняжка! - подтвердила сиделка, подхватывая
пробку от зеленой бутылки, упавшую на подушку, когда она наклонилась,
чтобы взять ребенка. - Бедняжка!
- Вам незачем посылать за мной, если ребенок будет кричать, - сказал
врач, медленно натягивая перчатки. - Очень возможно, что он окажется
беспокойным. В таком случае дайте ему жидкой кашки. - Он надел шляпу,
направился к двери и, приостановившись у кровати, добавил: - Миловидная
женщина... Откуда она пришла?
- Ее принесли сюда вчера вечером, - ответила старуха, - по распоряже-
нию надзирателя. Ее нашли лежащей на улице. Она пришла издалека, башмаки
у нее совсем истоптаны, но откуда и куда она шла - никто не Знает.
Врач наклонился к покойнице и поднял ее левую РУКУ.
- Старая история, - сказал он, покачивая головой. - Нет обручального
кольца... Ну, спокойной ночи!
Достойный медик отправился обедать, а сиделка, еще раз приложившись к
зеленой бутылке, уселась на низкий стул у камина и принялась облачать
младенца.
Каким превосходным доказательством могущества одеяния явился юный
Оливер Твист! Закутанный в одеяло, которое было доселе единственным его
покровом, он мог быть сыном дворянина и сыном нищего; самый родовитый
человек едва ли смог бы определить подобающее ему место в обществе. Но
теперь, когда его облачили в старую коленкоровую рубашонку, пожелтевшую
от времени, он был отмечен и снабжен ярлыком и сразу Занял свое место -
приходского ребенка, сироты из работного дома, смиренного колодного бед-
няка, проходящего свой жизненный путь под градом ударов и пощечин, пре-
зираемого всеми и нигде не встречающего жалости.
Оливер громко кричал. Если бы мог он знать, что он сирота, оставлен-
ный на милосердное попечение церковных старост и надзирателей, быть мо-
жет, он кричал бы еще громче.
ГЛАВА II повествует о том, как рос, воспитывался и как был вскормлен
Оливер Твист.
В течение следующих восьми или десяти месяцев Оливер был жертвой сис-
темы вероломства и обманов. Его кормили из рожка. О голодном малютке-си-
роте, лишенном самого необходимого, власти работного дома доложили над-
лежащим образом приходским властям. Приходские власти с достоинством
запросили властей работного дома о том, нет ли какой-нибудь особы женс-
кого пола, проживающей в доме, которая могла бы доставить Оливеру Твисту
утешение и питание, столь для него необходимые. На это власти работного
дома ответили, что такой особы нет. Тогда приходские власти великодушно
и человечно порешили, что Оливера следует поместить "на ферму", или,
иными словами, препроводить его в отделение работного дома, находившееся
на расстоянии примерно трех миль, где от двадцати до тридцати других
юных нарушителей закона о бедных копошились по целым дням на полу, не
страдая от избытка пищи или одежды, под материнским надзором пожилой
особы, которая принимала к себе этих преступников за семь с половиной
пенсов с души. Семь с половиной пенсов в неделю - недурная сумма на со-
держание ребенка; немало можно приобрести на семь с половиной пенсов -
вполне достаточно, чтобы переполнить желудок и вызвать неприятные пос-
ледствия. Пожилая особа женского пола была человеком разумным и опытным
- она Знала, что идет на пользу детям. И она в совершенстве постигла,
что идет на пользу ей самой. Поэтому большую часть еженедельной стипен-
дии она оставляла себе, а подрастающему приходскому поколению уделяла
значительно меньшую долю, чем та, которая была ему назначена. Иными сло-
вами, она открыла в бездонных глубинах еще большую глубину, проявив себя
великим философом.
Всем известна история другого философа, который измыслил знаменитую
теорию о том, что лошадь может существовать без пищи, И он успешно дока-
зал ее, что довел ежедневную порцию пищи, получаемую его собственной ло-
шадью, до одной соломинки; несомненно он сделал бы ее чрезвычайно горя-
чим и резвым животным, если бы она не пала за сутки до того дня, как ей
предстояло перейти на отменную порцию воздуха. К несчастью для экспери-
ментальной философии той женщины, чьим заботам и покровительству был по-
ручен Оливер Твист, к таким же результатам обычно приводило применение
ее системы; потому что в ту самую минуту, когда дитя научалось поддержи-
вать в себе жизнь ничтожной долей самой непитательной пищи, по преврат-
ности судьбы, в восьми с половиной случаях из десяти, оно или заболевало
от голода и холода, или по недосмотру падало в огонь, или погибало от
удушья. В любом из Этих случаев несчастный малютка отправлялся в иной
мир, чтоб там соединиться со своими родителями, коих он не ведал в этом.
Иной раз, когда производилось особо строгое следствие о приходском
ребенке, за которым недосмотрели, а он опрокинул на себя кровать, или
которого неумышленно обварили насмерть во время стирки белья - впрочем,
последнее случалось не часто, ибо все хоть скольконибудь напоминающее
стирку было редким событием на ферме, - присяжным иной раз приходило в
голову задавать неприятные вопросы, а прихожане возмущались и подписыва-
ли протест. Но эти дерзкие выступления тотчас же пресекались в корне
после показания врача и свидетельства бидла; первый всегда вскрывал труп
и ничего в нем не находил - это было в высшей степени правдоподобно, а
второй неизменно показывал под присягой все, что было угодно приходу, -
это было в высшей степени благочестиво. Вдобавок, члены совета регулярно
посещали ферму и накануне всегда посылали бидла известить о своем прибы-
тии. Когда они приезжали, дети были милы и опрятны, а можно ли требовать
большего!
Нельзя ожидать, чтобы такая система воспитания на ферме давала ка-
кой-нибудь необычайный или богатый урожай. И в тот день, когда Оливеру
Твисту исполнилось девять лет, он был бледным, чахлым ребенком, малорос-
лым и несомненно тощим. Но природа заронила добрые семена в грудь Оливе-
ра, и они развивались себе на свободе, чему весьма способствовала скуд-
ная диета, принятая в учреждении. И, быть может, этому обстоятельству
Оливер был обязан тем, что увидел день, когда ему минуло девять лет.
Как бы там ни было, но это был день его рождения, и он проводил его в
погребе для угля - в избранном обществе двух юных джентльменов, которые,
разделив с ним основательную порку, были посажены под замок за то, что
дерзко осмелились заявить, будто они голодны, - как вдруг миссис Манн,
славная леди, возглавляющая Это учреждение, была потрясена внезапным по-
явлением мистера Бамбла, бидла, который старался открыть калитку в воро-
тах сада.
- Господи помилуй! Это вы, мистер Бамбл? - воскликнула миссис Манн,
высовывая голову из окна и искусно притворяясь чрезвычайно обрадованной.
- (Сьюзен, приведите наверх Оливера и тех двух мальчишек и сейчас же их
вымойте!) Ах, боже мой! Мистер Бамбл, как я рада вас видеть!
Мистер Бамбл был человек дородный и раздражительный; вместо того что-
бы должным образом ответить на это "чистосердечное" приветствие, он от-
чаянно тряхнул калитку, а затем угостил ее таким пинком, какого можно
было ждать только от ноги бидла.
- Ах, боже мой! - вскричала миссис Манн, выбежав из дому, ибо три
мальчика были к тому времени доставлены наверх. - Подумать только! Как
же это я могла позабыть о том, что из-за наших милых ребят калитка за-
перта изнутри! Войдите, сэр, прошу вас, войдите, мистер Бамбл, войдите,
сэр!
Хотя это приглашение сопровождалось реверансом, который мог растро-
гать сердце церковного старосты, оно отнюдь не смягчило бидла.
- Неужели, миссис Манн, вы считаете почтительным или пристойным, -
осведомился мистер Бамбл, сжимая свою трость, - заставлять приходских
должностных лиц ждать у садовой калитки, когда они являются сюда по при-
ходским делам, связанным с приходскими сиротами? Известно ли вам, миссис
Манн, что вы, так сказать, выборное лицо прихода и получаете жалованье?
- Право же, мистер Бамбл, я только сообщила коекому из наших милых
деток, которые вас так любят, что Это вы пришли, - с большим смирением
ответила миссис Манн.
Мистер Бамбл был высокого мнения о своем ораторском даровании и о
своей значительности. Он выказал первое и утвердил второе. Он смягчился.
- Ладно, миссис Манн, - ответил он более спокойным тоном, - быть мо-
жет, и так. Войдемте в дом, миссис Манн. Я пришел по делу и должен вам
кое-что сообщить.
Миссис Манн ввела бидла в маленькую гостиную с кирпичным полом, пода-
ла ему стул и услужливо положила перед ним на стол его треуголку и
трость. Мистер Бамбл вытер со лба пот, выступивший после прогулки, бро-
сил самодовольный взгляд на треуголку и улыбнулся. Да, он улыбнулся.
Бидлы в конце концов тоже люди, и мистер Бамбл улыбнулся.
- А теперь не обижайтесь на то, что я вам скажу, - заметила миссис
Манн с чарующей любезностью. - Вы совершили, знаете ли, большую прогул-
ку, иначе я бы не стала об этом упоминать. Мистер Бамбл, не выпьете ли
вы капельку?..
- Ни капли! Ни капли! - сказал мистер Бамбл, махнув правой рукой с
достоинством, но благодушно.
- Я думаю, все-таки можно выпить, - сказала миссис Манн, отметив про
себя тон отказа и жест, его сопровождавший. - Одну капельку, и немножко
холодной воды и кусочек сахару.
Мистер Бамбл кашлянул.
- Только одну капельку, - убеждала миссис Манн.
- Капельку чего именно? - осведомился бидл.
- Того самого, что я обязана держать в доме для милых малюток, чтобы
подбавлять в эликсир Даффи, когда они нездоровы, мистер Бамбл, - ответи-
ла миссис Манн, открывая буфет и доставая бутылку и стакан. - Это джин.
Я не хочу вас обманывать, мистер Бамбл. Это джин.
- Вы даете детям Даффи, миссис Манн? - спросил Бамбл, следя глазами
за интересной процедурой приготовления смеси.
- Да благословит их бог, даю, хотя это и дорого стоит, - ответила
воспитательница. - Знаете ли, сэр, я не могу видеть, как они страдают у
меня на глазах.
- Вот именно, - одобрительно сказал мистер Бамбл, - не можете. Вы
добрая женщина, миссис Манн. - Она поставила стакан на стол. - Я вос-
пользуюсь первым удобным случаем, чтобы доложить об этом совету, миссис
Манн. - Он придвинул к себе стакан. - У вас материнские чувства, миссис
Манн. - Он размешал джин с водой. - Я... я с удовольствием выпью за ваше
здоровье, миссис Манн.
И он залпом выпил полстакана.
- А теперь к делу, - продолжал бидл, доставая кожаный бумажник. - Ре-
бенку Твисту, которого окрестили Оливером, исполнилось сегодня девять
лет.
- Да благословит его бог! - вставила миссис Манн, докрасна растирая
себе левый глаз кончиком передника.
- И, несмотря на предложенную награду в десять фунтов, которая затем
была увеличена до двадцати фунтов, несмотря на чрезвычайные и, я бы ска-
зал, сверхъестественные усилия со стороны прихода, - продолжал Бамбл, -
нам так и не удалось узнать, кто его отец, а также местожительство, имя
и звание его матери.
Миссис Манн с изумлением воздела руки, но после недолгого раздумья
спросила:
- Как же тогда он вообще получил какую-то фамилию?
Бидл горделиво выпрямился и сказал:
- Это я придумал.
- Вы, мистер Бамбл?
- Я, миссис Манн. Мы даем фамилии нашим питомцам в алфавитном поряд-
ке. Последний был на букву С - я его назвал Суобл. Этот был на букву Т -
его я назвал Твист. Следующий будет Унуин, а затем Филиппе. Я придумал
фамилии до конца алфавита и, когда мы дойдем до буквы Z, снова начну с
начала.
- Да ведь вы настоящий писатель, сэр! - воскликнула миссис Манн.
- Ну-ну! - сказал бидл, явно польщенный комплиментом. - Может быть, и
так... Может быть, и так, миссис Манн.
Он допил джин с водой и прибавил:
- Так как Оливер теперь подрос и не может оставаться здесь, совет ре-
шил отправить его обратно в работный дом. Я пришел сам, чтобы отвести
его туда. Покажите-ка мне его поскорее.
- Я сейчас же его приведу, - сказала миссис Манн, выходя из комнаты.
Оливер, освободившись к тому времени от того верхнего слоя грязи,
покрывавшей его лицо и руки, какой можно было соскрести за одно умыва-
ние, - был введен в комнату своей милостивой покровительницей.
- Поклонись джентльмену, Оливер, - сказала миссис Манн.
Оливер отвесил поклон, предназначавшийся как бидлу на стуле, так и
треуголке на столе.
- Хочешь пойти со мной, Оливер? - величественно спросил мистер Бамбл.
Оливер готов был сказать, что очень охотно уйдет отсюда с кем угодно,
но, подняв глаза, встретил взгляд миссис Манн, которая поместилась за
стулом бидла и с разъяренной физиономией грозила ему кулаком. Он сразу
понял намек - кулак слишком часто оставлял отпечатки на его теле, чтобы
не запечатлеться глубоко в памяти.
- А она пойдет со мной? - спросил бедный Оливер.
- Нет, она не может пойти, - ответил мистер Бамбл. - Но иногда она
будет тебя навещать.
Это было не очень большим утешением для мальчика. Однако, как ни был
он мал, у него хватило ума притвориться, будто он с большим сожалением
покидает эти места. Ему совсем нетрудно было прослезиться, голод и дур-
ное обращение - великие помощники в тех случаях, когда вам нужно запла-
кать. И Оливер плакал и в самом деле очень натурально. Миссис Манн пода-
рила ему тысячу поцелуев и - в этом Оливер нуждался гораздо больше - ку-
сок хлеба с маслом, чтобы он не показался чересчур голодным, когда при-
дет в работный дом.
С ломтем хлеба в руке и в коричневой приходской шапочке Оливер был
уведен мистером Бамблом из гнусного дома, где ни одно ласковое слово, ни
один ласковый взгляд ни разу не озарили его унылых младенческих лет. И
все же детское его горе было глубоко, когда за ним закрылись ворота кот-
теджа. Как ни были жалки его маленькие товарищи по несчастью, которых он
покидал, - Это были единственные его друзья. И сознание своего одино-
чества в великом, необъятном мире впервые проникло в сердце ребенка.
Мистер Бамбл шел большими шагами; маленький Оливер, крепко ухватив-
шись за его обшитый золотым галуном обшлаг, рысцой бежал рядом с ним и
через каждую четверть мили спрашивал: "Далеко ли еще?" На эти вопросы
мистер Бамбл давал очень короткие и резкие ответы, так как недолговечная
приветливость, какую пробуждает в иных сердцах джин с водой, к тому вре-
мени испарилась, и он снова стал бидлом.
Оливер пробыл в стенах работного дома не более четверти часа и едва
успел покончить со вторым ломтем хлеба, как мистер Бамбл, оставивший его
на попечение какой-то старухи, вернулся и, рассказав о происходившем в
тот вечер заседании совета, объявил ему, что, по желанию совета, он дол-
жен немедленно предстать перед ним.
Не имея достаточно ясного представления о том, что такое совет, Оли-
вер был ошеломлен этим сообщением и не знал, смеяться ему или плакать.
Впрочем, ему некогда было об этом раздумывать, так как мистер Бамбл уда-
рил его тростью по голове, чтобы расшевелить, и еще раз по спине, чтобы
подбодрить, и, приказав следовать за собой, повел его в большую выбелен-
ную известкой комнату, где сидели вокруг стола восемь или десять толстых
джентльменов. Во главе стола восседал в кресле, более высоком, чем ос-
тальные, чрезвычайно толстый джентльмен с круглой красной физиономией.
- Поклонись совету, - сказал Бамбл.
Оливер смахнул две-три еще не высохшие слезинки и, видя перед собой
стол, по счастью, поклонился ему.
- Как тебя зовут, мальчик? - спросил джентльмен, восседавший в высо-
ком кресле.
Оливер испугался стольких джентльменов, приводивших его в трепет, а
бидл угостил его сзади еще одним пинком, который заставил его распла-
каться. По этим двум причинам он ответил очень тихо и нерешительно, пос-
ле чего джентльмен в белом жилете обозвал его дураком, сразу развеселил-
ся и пришел в прекрасное расположение духа.
- Мальчик, - сказал джентльмен в высоком кресле, - слушай меня. Пола-
гаю, тебе известно, что ты сирота?
- Что это такое, сэр? - спросил бедный Оливер.
- Мальчик - дурак! Я так и думал, - сказал джентльмен в белом жилете.
- Тише! - сказал джентльмен, который говорил первым. - Тебе известно,
что у тебя нет ни отца, ни матери и что тебя воспитал приход, не так ли?
- Да, сэр, - ответил Оливер, горько плача.
- О чем ты плачешь? - спросил джентльмен в белом жилете.
И в самом деле - очень странно! О чем мог плакать Этот мальчик?
- Надеюсь, ты каждый вечер читаешь молитву, - суровым голосом сказал
другой джентльмен, - и молишься - как надлежит христианину - за тех, кто
тебя кормит и о тебе заботится?
- Да, сэр, - заикаясь, ответил мальчик.
Джентльмен, говоривший последним, сам того не сознавая, был прав.
Оливер и в самом деле был бы христианином и на редкость хорошим христиа-
нином, если бы молился за тех, кто его кормит и о нем заботится. Но он
не молился, потому что никто его этому не учил.
- Прекрасно! Тебя привели сюда, чтобы воспитать и обучить полезному
ремеслу, - сказал краснолицый джентльмен, сидевший в высоком кресле.
- И завтра же, с шести часов утра, ты начнешь трепать пеньку, - доба-
вил угрюмый джентльмен в белом жилете.
В благодарность за соединение этих двух благодеяний в несложной опе-
рации трепанья пеньки Оливер, по указанию бидла, низко поклонился и был
поспешно уведен в большую комнату, где на грубой, жесткой кровати он ры-
дал, пока не заснул. Какая превосходная иллюстрация к милосердным зако-
нам Англии! Они разрешают беднякам спать!
Бедный Оливер! Он спал в счастливом неведении, не помышляя о том, что
в этот самый день совет вынес решение, которое должно было повлиять на
всю его дальнейшую судьбу. Но совет вынес решение. Оно заключалось в
следующем.
Члены этого совета были очень мудрыми, проницательными философами, и,
когда они, наконец, обратили внимание на работный дом, они тотчас подме-
тили то, чего никогда бы не обнаружили простые смертные, а именно: бед-
няки любили работный дом! Это было поистине место общественного увеселе-
ния для бедных классов; харчевня, где не нужно платить; даровой завтрак,
обед, чай и ужин круглый год; рай из кирпича и известки, где все игра и
никакой работы! "Ого! - с глубокомысленным видом изрек совет. - Нам-то и
надлежит навести порядок. Мы немедленно положим этому конец". И члены
совета постановили, чтобы всем бедным людям был предоставлен выбор (так
как, разумеется, они никого не хотели принуждать) либо медленно умирать
голодной смертью в работном доме, либо быстро умереть вне его стен. С
этою целью они заключили договор с водопроводной компанией на снабжение
водой в неограниченном количестве и с агентом по торговле зерном на ре-
гулярное снабжение овсянкой в умеренном количестве и постановили давать
три раза в день жидкую кашу, луковицу дважды в неделю и полбулки по
воскресеньям. Они сделали еще очень много мудрых и гуманных распоряже-
ний, касающихся женщин, но их нет необходимости перечислять. Они милос-
тиво согласились давать развод женатым беднякам ввиду больших издержек,
сопряженных с бракоразводным процессом в Докторс-Коммонс. И вместо того
чтобы заставлять человека содержать семью, как они делали раньше, они
отнимали у него семью и превращали его в холостяка! Трудно сказать,
сколько просителей из всех слоев общества обратилось бы к ним за пособи-
ем, имея в виду эти два последних пункта, если бы оно не было связано с
работным домом, но члены совета были люди предусмотрительные и приняли
меры против такого осложнения. Пособие было неразрывно связано с работ-
ным домом и кашей, и это отпугивало людей.
В течение первого полугодия после появления Оливера Твиста систему
применяли вовсю. Сначала она потребовала немалых расходов, ибо счет гро-
бовщика увеличился и приходилось непрерывно ушивать одежду бедняков, ко-
торая после одной-двух недель каши висела мешком на их исхудавших телах.
Но число обитателей работного дома стало таким же тощим, как и сами бед-
няки, и совет был в восторге.
Мальчиков кормили в большом зале с кирпичными стенами; в одном конце
его находился котел, и из этого котла в часы, назначенные для принятия
пищи, надзиратель, надев передник, с помощью одной или двух женщин раз-
давал кашу. Каждый мальчик получал одну мисочку этого превосходного ме-
сива - не больше, за исключением больших праздников, когда он, кроме то-
го, получал две с четвертью унции хлеба. Миски никогда не приходилось
мыть. Мальчики скоблили их ложками, пока они не начинали снова блестеть;
покончив с этой операцией (которая никогда не отнимала много времени,
так как ложки были почти такой же величины, как миски), они сидели, впи-
ваясь в котел такими жадными глазами, словно собирались пожрать кирпичи,
которыми он был обложен, и занимались тем, что жадно обсасывали себе
пальцы в надежде найти крупицы каши, случайно на них оставшейся. Мальчи-
ки обычно отличаются прекрасным аппетитом. Оливер Твист и его товарищи
на протяжении трех месяцев терпели муки, медленно умирая от недоедания;
наконец, они стали такими жадными и так обезумели от голода, что один
мальчик, который был рослым для своих лет и не привык к такому положению
вещей (его отец содержал когда-то маленькую харчевню), мрачно намекнул
товарищам, что, если ему не прибавят миски каши per diem, он боится, как
бы случайно не съесть ночью спящего с ним рядом тщедушного мальчика.
Глаза у него были дикие, голодные, и дети слепо ему поверили. Посовето-
вались; был брошен жребий, кому подойти в тот вечер после ужина к надзи-
рателю и попросить еще каши. И жребий выпал Оливеру Твисту.
Настал вечер; мальчики заняли свои места. Надзиратель в поварском на-
ряде поместился у котла; его нищие помощницы расположились за его спи-
ной. Каша была разлита по мискам. И длинная молитва была прочитана перед
скудной едой. Каша исчезла; мальчики перешептывались друг с другом и
подмигивали Оливеру, а ближайшие соседи подталкивали его. Он был совсем
ребенок, впал в отчаяние от голода и стал безрассудным от горя. Он встал
из-за стола и, подойдя с миской и ложкой в руке к надзирателю, сказал,
немножко испуганный своей дерзостью:
- Простите, сэр, я хочу еще.
Надзиратель был дюжий, здоровый человек, однако он сильно побледнел.
Остолбенев от изумления, он смотрел несколько секунд на маленького мя-
тежника, а затем, ища поддержки, прислонился к котлу. Помощницы онемели
от удивления, мальчики - от страха.
- Что такое?.. - слабым голосом произнес, наконец, надзиратель.
- Простите, сэр, - повторил Оливер, - я хочу еще.
Надзиратель ударил Оливера черпаком по голове, крепко схватил его за
руки и завопил, призывая бидла.
Совет собрался на торжественное заседание, когда мистер Бамбл в вели-
ком волнении ворвался в комнату и, обращаясь к джентльмену, восседавшему
в высоком кресле, сказал:
- Мистер Лимкинс, прошу прощенья, сэр! Оливер Твист попросил еще ка-
ши!
Произошло всеобщее смятение. Лица у всех исказились от ужаса.
- Еще каши?! - переспросил мистер Лимкинс. - Успокойтесь, Бамбл, и
отвечайте мне вразумительно. Так ли я вас понял: он попросил еще, после
того как съел полагающийся ему ужин?
- Так оно и было, сэр, - ответил Бамбл.
- Этот мальчик кончит жизнь на виселице, - сказал джентльмен в белом
жилете. - Я знаю: этот мальчик кончит жизнь на виселице.
Никто не опровергал пророчества джентльмена. Началось оживленное об-
суждение. Было предписано немедленно отправить Оливера в заточение; а на
следующее утро к воротам было приклеено объявление, что любому, кто по-
желает освободить приход от Оливера Твиста, предлагается вознаграждение
в пять фунтов. Иными словами, вознаграждение в пять фунтов и Оливер
Твист были предложены любому мужчине или женщине, которые, занимаясь ре-
меслом, торговлей или чем-либо иным, нуждались в ученике.
- Никогда и ни в чем, - сказал джентльмен в белом жилете, постучав на
следующее утро в ворота и прочитав объявление, - я не был так уверен,
как в том, что этот мальчик кончит жизнь на виселице.
Намереваясь показать в дальнейшем, прав или не прав был джентльмен в
белом жилете, я не стану лишать Занимательности это повествование (пола-
гая, что оно обладает этим качеством) и не осмелюсь намекнуть, ждет ли
Оливера Твиста такая страшная смерть, или нет.
ГЛАВА III рассказывает о том, как Оливер Твист едва не поступил на
место, которое оказалось бы отнюдь не синекурой
В течение недели после совершения кощунственного и позорного преступ-
ления - просьбы о добавочной порции - Оливер сидел взаперти в темной и
пустой комнате, куда его заключили по мудрому и милосердному распоряже-
нию совета. На первый взгляд как будто разумно предположить, что если бы
он отнесся с должным почтением к предсказанию джентльмена в белом жиле-
те, то раз и навсегда подтвердил бы пророческий дар этого джентльмена,
прикрепив один конец носового платка к крюку в стене и повесившись на
другом его конце. Однако для совершения этого подвига существовало одно
препятствие, а именно: носовые платки, отнесенные к предметам роскоши,
были на все грядущие века отторгнуты от носов бедных людей по специ-
альному приказу совета, собравшегося в полном составе, - по приказу, ко-
торый был скреплен подписями и печатью и торжественно оглашен.
Еще более серьезным препятствием являлись юный возраст и ребяческий
нрав Оливера. Он горько проплакал весь день, а когда настала длинная,
унылая ночь, он заслонил руками глаза, чтобы не видеть тьмы, и, забив-
шись в угол, постарался уснуть. То и дело он просыпался, приподнимаясь и
вздрагивая, и все теснее и теснее прижимался к стене, чувствуя, что хо-
лодная, твердая ее поверхность как бы служит ему защитой от одиночества
во мраке, его окружающем.
Да не подумают враги "системы", что во время своего одиночного заклю-
чения Оливер был лишен упражнений, необходимых для здоровья, лишен при-
личного общества и духовного утешения. Что касается упражнений, то стоя-
ла чудесная холодная погода и ему разрешалось каждое утро совершать об-
ливание под насосом в обнесенном кирпичной стеной дворе, в присутствии
мистера Бамбла, который заботился о том, чтобы он не простудился, и с
помощью трости вызывал ощущение теплоты во всем его теле. Что касается
общества, то каждые два дня его водили в зал, где обедали мальчики, и
там секли при всех для примера и предостережения остальным. А для того
чтобы не лишить его духовного утешения, его выгоняли пипками каждый ве-
чер в час молитвы в тот же зал и там разрешали утешать свой дух, слушая
общую молитву мальчиков, содержавшую специальное дополнение, внесенное
по распоряжению совета; в этом дополнении они просили сделать их хороши-
ми, добродетельными, довольными и послушными и избавить от грехов и по-
роков Оливера Твиста: о последнем в молитве было отчетливо сказано, что
он находится под особым покровительством и защитой злых сил и является
изделием, выпущенным прямо с фабрики самого дьявола.
Однажды утром, когда Оливер находился в столь же утешительном положе-
нии, мистер Гэмфилд, трубочист, шел по Хай-стрит, глубокомысленно обду-
мывая пути и способы уплатить недоимки по арендной плате, которую его
квартирохозяин требовал довольно настойчиво. При самом оптимистическом
подсчете своих финансов мистер Гэмфилд никак не мог насчитать пяти фун-
тов, каковая сумма была ему нужна; придя в некое арифметическое отчая-
ние, он то ломал себе голову, то старался проломить ее своему ослу, как
вдруг, поравнявшись с работным домом, заметил на воротах объявление.
- Тпру-у, - сказал мистер Гэмфилд ослу.
Осел пребывал в глубэкой задумчивости, размышляя, должно быть, о том,
суждено ли ему получить одну-две кочерыжки, когда он избавится от двух
мешков сажи, которыми была нагружена тележка; поэтому, не расслышав при-
казания, он продолжал рысцой подвигаться вперед.
Мистер Гэмфилд разразился неистовыми проклятиями, относившимися к ос-
лу и в особенности к его глазам, и, бросившись за ним, нанес ему удар по
голове, от которого неизбежно раскололся бы любой череп, кроме ослиного.
Затем, схватив осла за узду, он сильно ее дернул, с целью любезно напом-
нить ему, кто его хозяин, и таким манером повернул его обратно. После
этого он еще раз треснул его по голове, чтобы тот не очухался до самого
его возвращения. Покончив с этими приготовлениями, он подошел к воротам
прочитать объявление.
Заложив руки за спину, у ворот стоял джентльмен в белом жилете, выс-
казавший только что несколько глубоких мыслей в комнате, где заседал со-
вет. Наблюдая маленькую размолвку между мистером Гэмфилдом и ослом, он
радостно улыбнулся, когда этот человек подошел прочесть объявление, ибо
он сразу угадал, что мистер Гэмфилд - именно такой хозяин, какой нужен
Оливеру Твисту. Прочитав бумагу, мистер Гэмфилд тоже улыбнулся, так как
ему необходима была именно сумма в пять фунтов; что же касается мальчи-
ка, являвшегося придатком к этой сумме, то мистер Гэмфилд, зная, какова
пища в работном доме, был уверен, что мальчик окажется очень миниатюрным
экземпляром, весьма подходящим для дымоходов. Поэтому он снова прочел по
складам объявление от начала до конца и затем, притронувшись в знак поч-
тения к своей меховой шапке, обратился к джентльмену в белом жилете.
- Этот мальчик, сэр, которого приход хочет отдать в ученье... - начал
мистер Гэмфилд.
- Да, любезный, - со снисходительной улыбкой отозвался джентльмен в
белом жилете. - Что вы о нем скажете?
- Если приход желает, чтобы он обучился приятному ремеслу, доброму
почтенному ремеслу трубочиста, - продолжал мистер Гэмфилд, - то могу
сказать, что мне нужен ученик и я готов его взять.
- Войдите, - сказал джентльмен в белом жилете.
Мистер Гэмфилд, замешкавшись позади, угостил осла еще одним ударом по
голове и еще раз дернул его за узду, предостерегая, чтобы он не убежал
во время его отсутствия, а затем последовал за джентльменом в белом жи-
лете в ту комнату, где Оливер впервые увидел этого джентльмена.
- Это скверное ремесло, - сказал мистер Лимкинс, когда Гэмфилд снова
заявил о своем желании.
- Случалось, что мальчики задыхались в дымоходах, - произнес другой
джентльмен.
- Это потому, что смачивали солому, прежде чем зажечь ее в камине,
чтобы заставить мальчика выбраться наружу, - сказал Гэмфилд. - От этого
только дым валит, а огня нет! Ну, а от дыму нет никакого толку, он не
заставит мальчика вылезти, он его усыпляет, а мальчишке Этого только и
нужно. Мальчишки - народ очень упрямый и очень ленивый, джентльмены, и
ничего нет лучше славного горячего огонька, чтобы заставить их быстре-
хонько спуститься. К тому же это доброе дело, джентльмены, потому как,
если они застрянут в дымоходе, а им начнешь поджаривать пятки, они изо
всех сил стараются высвободиться.
Такое объяснение как будто очень позабавило джентльмена в белом жиле-
те, но веселость эта быстро угасла от взгляда, брошенного на него мисте-
ром Лимкинсом. Затем члены совета беседовали между собой в течение нес-
кольких минут, но так тихо, что можно было расслышать только слова:
"сокращение расходов", "прекрасно отразится на балансе", "выпустим пе-
чатный отчет". Да и эти слова удалось расслышать только потому, что их
повторяли очень часто и выразительно.
Наконец, перешептывание прекратилось, и, когда члены совета вернулись
на свои места и снова обрели торжественный вид, мистер Лимкинс сказал:
- Мы обсудили ваше предложение и не одобряем его.
- Отнюдь не одобряем, - сказал джентльмен в белом жилете.
- Решительно не одобряем, - добавили остальные члены совета.
Так как мистеру Гэмфилду случилось пострадать от пустячного обвинения
в том, что он забил до смерти трех или четырех мальчиков, то у него
мелькнула мысль, что члены совета, по какому-то непонятному капризу, во-
образили, будто это обстоятельство, не имеющее отношения к делу, должно
повлиять на их решение. Правда, это отнюдь не походило на их обычный об-
раз действия, однако, не имея особого желания воскрешать старые слухи,
он повертел в руках шапку и медленно отошел от стола.
- Стало быть, вы не хотите отдать его мне, джентльмены? - спросил
мистер Гэмфилд, приостановившись у двери.
- Не хотим, - ответил мистер Лимкинс, - ремесло у вас скверное, и мы
считаем, что надо снизить предложенную нами премию.
Физиономия мистера Гэмфилда прояснилась; он быстрым шагом подошел к
столу и сказал:
- Сколько дадите, джентльмены? Ну-ка! Не обижайте бедного человека.
Сколько дадите?
- Я бы сказал, что трех фунтов десяти шиллингов хватит за глаза, -
ответил мистер Лимкинс.
- Десять шиллингов сбросить, - вмешался джентльмен в белом жилете.
- Послушайте! - сказал Гэмфилд. - Порешим на четырех фунтах,
джентльмены. Порешим на четырех фунтах, и вы избавитесь от него раз и
навсегда. Идет?
- Три фунта десять, - твердо повторил мистер Лимкинс.
- Послушайте, джентльмены, разделим разницу пополам, - предложил Гэм-
филд. - Три фунта пятнадцать.
- Ни одного фартинга не прибавлю, - был твердый ответ мистера Лимкин-
са.
- Уж очень вы меня прижимаете, джентльмены, - нерешительно сказал
Гэмфилд.
- Ну-ну! Вздор! - сказал джентльмен в белом жилете. - Он стоит того,
чтобы его взяли без всякой премии. Забирайте его, глупый вы человек! Это
самый подходящий для вас мальчик. Время от времени его нужно угощать
палкой - это пойдет ему на пользу. А его содержание не обойдется дорого,
потому что его не закармливали с самого рождения. Ха-ха-ха!
Мистер Гэмфилд хитрым взглядом окинул лица сидевших за столом и, за-
метив, что они улыбаются, сам начал ухмыляться. Сделка была заключена.
Мистеру Бамблу немедленно объявили, что Оливер и его документы должны
быть в тот же день препровождены к судье для подписи и утверждения.
Во исполнение этого решения маленького Оливера, крайне удивленного,
выпустили из заточения и приказали надеть чистую рубашку. Едва он успел
покончить с этим совершенно непривычным гимнастическим упражнением, как
мистер Бамбл собственноручно принес ему миску с кашей и праздничную пор-
цию хлеба - две с четвертью унции.
При этом потрясающем зрелище Оливер жалобно заплакал: он подумал, - и
это было вполне естественно, - что совет решил убить его для каких-ни-
будь полезных целей, в противном случае его ни за что не стали бы так
откармливать.
- Не плачь, Оливер, а то глаза покраснеют. Ешь свою кашу и будь бла-
годарен! - сказал мистер Бамбл внушительным и торжественным юном. - Тебя
собираются отдать в ученье, Оливер.
- В ученье, сэр? - дрожа, переспросил мальчик.
- Да, Оливер, - сказал мистер Бамбл. - Добрые и милосердные
джентльмены, которые заменяют тебе родителей, Оливер, потому что своих у
тебя нет, хотят отдать тебя в ученье, поставить на ноги и сделать из те-
бя человека, хотя это обойдется приходу в три фунта десять шиллингов!
Три фунта десять, Оливер! Семьдесят шиллингов... сто сорок шестипенсови-
ков! И все это для дрянного сироты, которого никто не может полюбить!
Когда мистер Бамбл, устрашающим голосом произнеся эту речь, остано-
вился, чтобы перевести дух, слезы заструились по лицу бедного мальчика,
и он горько зарыдал.
- Полно, - сказал мистер Бамбл уже не таким торжественным тоном, ибо
ему лестно было видеть, какое впечатление производит его красноречие. -
Полно, Оливер! Вытри глаза обшлагом куртки и не роняй слез в кашу. Это
очень неразумно, Оливер.
И в самом деле это было неразумно, так как в каше и без того было
достаточно воды.
По пути к судье мистер Бамбл сообщил Оливеру, что он сейчас должен
казаться счастливым и, когда старый джентльмен спросит его, хочет ли он
поступить в ученье, ответить, что ему этого очень хочется. Оба предписа-
ния Оливер обещал исполнить, тем более что трудно себе представить, как
деликатно намекнул мистер Бамбл, какая его постигнет судьба, если он не
выполнит того или другого. Когда они явились в камеру судьи, мистер
Бамбл запер его одного в маленькой комнатке и приказал ждать здесь, пока
он за ним зайдет.
С сильно бьющимся сердцем мальчик ждал около получаса. По прошествии
этого времени мистер Бамбл просунул в дверь голову, не украшенную на
этот раз треуголкой, и громко сказал:
- Оливер, милый мой, пойдем к джентльменам. - Произнеся эти слова,
мистер Бамбл принял мрачный и угрожающий вид и шепотом добавил: - Помни,
что я тебе сказал, негодный мальчишка!
Его манера обращения сбивала с толку, и Оливер простодушно заглянул в
лицо мистеру Бамблу, но сей джентльмен помешал ему сделать какое бы то
ни было Замечание и немедленно повел его в смежную комнату, дверь кото-
рой была открыта.
Это была просторная комната с большим окном. За конторкой сидели два
старых джентльмена с напудренными волосами; один читал газету, другой,
вооружившись очками в черепаховой оправе, изучал лежавший перед ним ку-
сок пергамента. Мистер Лимкинс стоял перед конторкой с одной стороны, а
мистер Гэмфилд - его лицо было кое-как умыто - с другой; два-три грубо-
ватых на вид человека в высоких сапогах слонялись вокруг.
Старый джентльмен в очках в конце концов задремал над куском перга-
мента, и, когда мистер Бамбл поставил Оливера перед конторкой, в течение
нескольких минут длилось молчание.
- Вот он, этот мальчик, ваша честь, - сказал мистер Бамбл.
Старый джентльмен, который читал газету, приподнял на минуту голову и
дернул другого старого джентльмена за рукав, после чего тот проснулся.
- О, это тот самый мальчик? - промолвил старый джентльмен.
- Он самый, сэр, - отвечал мистер Бамбл. - Милый мой, поклонись
судье.
Оливер встрепенулся и отвесил почтительнейший поклон. Рассматривая
напудренные волосы судей, он с недоумением размышлял о том, неужели все
члены совета так и рождаются с этой белой пылью на голове и потому-то
становятся сразу членами совета.
- Ну-с, - сказал старый джентльмен, - полагаю, ему нравится ремесло
трубочиста?
- Он без ума от него, ваша честь, - ответил Бамбл и украдкой ущипнул
Оливера, давая понять, что лучше ему с этим не спорить.
- И он хочет быть трубочистом, не так ли? - спросил старый
джентльмен.
- Если бы мы вздумали завтра обучать его какомунибудь другому ремес-
лу, он тотчас же сбежал бы, ваша честь, - отвечал Бамбл.
- А этот человек, будущий его хозяин... вы, сэр... вы будете хорошо
обращаться с ним... кормить его... и тому подобное, не правда ли, сэр? -
сказал старый джентльмен.
- Раз я говорю, что буду, значит буду, - угрюмо ответил мистер Гэм-
филд.
- Речь у вас грубоватая, друг мой, но вы производите впечатление
честного, прямодушного человека, - сказал старый джентльмен, обратив
свои очки в сторону кандидата на премию за Оливера.
Мерзкая физиономия этого кандидата была поистине отмечена клеймом,
удостоверявшим его жестокость. Но судья был подслеповат и впадал в
детство, и потому вряд ли можно было ожидать, чтобы он подметил то, что
подмечали другие.
- Надеюсь, что так, сэр, - сказал мистер Гэмфилд с отвратительной ус-
мешкой.
- Я в этом не сомневаюсь, друг мой, - отозвался старый джентльмен,
прочнее водрузив очки на нос и озираясь в поисках чернильницы.
Это был решающий момент в жизни Оливера. Если бы чернильница находи-
лась там, где предполагал ее найти старый джентльмен, он обмакнул бы в
нее перо, подписал бумагу и Оливер был бы немедленно уведен. Но так как
она стояла под самым его носом, он, разумеется, осмотрев всю конторку,
не нашел ее и когда, продолжая поиски, случайно посмотрел прямо перед
собой, взгляд его упал на бледное, испуганное лицо Оливера Твиста, кото-
рый, не обращая внимания на предостерегающие взоры и щипки Бамбла, гля-
дел на отвратительную физиономию своего будущего хозяина со страхом и
ужасом, столь нескрываемым, что этого не мог не заметить даже подслепо-
ватый судья.
Старый джентльмен помедлил, положил перо и перевел взгляд с Оливера
на мистера Лимкинса, который взял понюшку табаку, стараясь принять без-
заботный и независимый вид.
- Мальчик! - сказал старый джентльмен, перегнувшись через конторку.
Оливер вздрогнул при этих словах. Ему можно простить это, потому что
голос звучал ласково, а незнакомые звуки пугают людей. Он задрожал всем
телом и Залился слезами.
- Мальчик, - повторил старый джентльмен, - ты бледен и взволнован. В
чем дело?
- Отойдите от него, бидл... - сказал другой судья, отложив газету и с
любопытством наклонившись вперед. - А теперь, мальчик, объясни нам, в
чем дело. Не бойся.
Оливер упал на колени и, сжав руки, стал умолять, чтобы его отослали
обратно в темную комнату... морили голодом... избивали... убили, если
это им угодно, но только не отправляли с этим страшным человеком.
- Вот как! - сказал мистер Бамбл, весьма торжественно воздев руки и
возведя очи горе. - Вот как! Из всех лукавых и коварных сирот, каких я
когда-либо видел, ты, Оливер, самый наглый из наглых.
- Придержите язык, бидл, - сказал второй старый джентльмен, когда
мистер Бамбл произнес этот сложный Эпитет.
- Прошу прощения, ваша честь, - сказал мистер Бамбл, не веря своим
ушам. - Ваша честь изволили обращаться ко мне?
- Да. Придержите язык.
Мистер Бамбл остолбенел от изумления. Бидлу приказано придержать
язык! Светопреставление!
Старый джентльмен в очках в черепаховой оправе посмотрел на своего
коллегу. Тот многозначительно кивнул головой.
- Мы отказываемся утвердить этот договор, - сказал старый джентльмен,
отбрасывая в сторону пергамент.
- П... надеюсь... - заикаясь, начал мистер Лимкинс, - я надеюсь, что,
основываясь на показаниях ребенка, ничем не подкрепленных, судьи не при-
дут к тому заключению, будто приходские власти виновны в каком-нибудь
недостойном поступке.
- Судьи не обязаны выносить какое бы то ни было заключение по этому
вопросу, - резко произнес второй старый джентльмен. - Отведите мальчика
обратно в работный дом и обращайтесь с ним хорошо. По-видимому, он в
этом нуждается.
В тот же вечер джентльмен в белом жилете заявил совершенно категори-
чески, что Оливер не только будет повешен, но что его вдобавок приволо-
кут к месту казни в четвертуют. Мистер Бамбл мрачно и таинственно пока-
чал головой и выразил желание, чтобы он обратился к добру, после чего
мистер Гэмфилд пожелал, чтобы он попал к нему в руки; и хотя мистер Гэм-
филд почти во всем соглашался с приходским бидлом, он, по-видимому, ре-
шительно с ним разошелся, выразив такое пожелание.
На следующее утро публику снова известили о том, что Оливер Твист
сдается внаем и что пять фунтов будут уплачены тому, кто пожелает им
владеть.
ГЛАВА IV Оливеру предложили другое место, и он впервые выступает на
жизненном поприще
Если молодому человеку из аристократической семьи не могут обеспечить
выгодной должности по завещанию, дарственной или купчей, то его принято
отправлять в плавание. Подражая столь мудрому и спасительному примеру,
члены совета принялись обсуждать, уместно ли будет спровадить Оливера
Твиста на какое-нибудь маленькое торговое судно, отправляющееся в пре-
восходный, гибельный для здоровья порт. Это казалось наилучшим из всего,
что только можно было с ним сделать: какнибудь после обеда шкипер, нахо-
дясь в игривом расположении духа, по всей вероятности, засечет его до
смерти или проломит ему череп железным ломом; и та и другая забава явля-
ются, как многим известно, излюбленным и повседневным развлечением
джентльменов этого рода. Чем дольше члены совета рассматривали данный
случай с упомянутой точки зрения, тем больше разнообразных преимуществ
открывалось им в задуманном плане; и они пришли к решению, что
единственный способ облагодетельствовать Оливера - безотлагательно отп-
равить его в плавание.
Мистера Бамбла послали предварительно навести справки с целью отыс-
кать какого-нибудь капитана, которому нужен кают-юнга, не имеющий дру-
зей, и Бамбл возвращался в работный дом сообщить о результатах своей
миссии, как вдруг встретил у ворот мистера Сауербери, приходского гро-
бовщика.
ДАЛЕЕ >>
|
|